主页 > 新闻动态 > 官方发布 >
新闻

2015上海国际文学周来袭!【往届回顾】之 文学与翻译:在另一种语言中

2015-07-29 16:59|来源:上海国际文学周|作者:admin|

2015上海国际文学周的脚步日益临近,我们将为您做最准确的预报和信息传达。在期待之余,相信读者对于往届上海国际文学周的盛况还记忆犹新。我们特做此专题为您回顾往届上海国际文学周,回顾那些令人难忘的记忆。

 

往届回顾

文学与翻译 在另一种语言中
 

  每届上海国际文学周都设有一个相关主题,关注当代文学现状与发展。“文学与翻译:在另一种语言中”是2014上海国际文学周的主题。2014上海国际文学周就此主题,开展了一系列专题活动。其中,主论坛“文学与翻译:在另一种语言中”更是星光熠熠,邀请到了包括诺贝尔文学奖得主、英国作家维..奈保尔,美国桂冠诗人、翻译家罗伯特·哈斯,中国翻译家马振骋、周克希、王家新,作家叶兆言等在内的13位中外嘉宾,展开讨论。在主论坛之外,“文学与翻译”这一主题也通过嘉宾对谈和青年翻译家沙龙等形式,得以继续延伸。本期专题,就2014上海国际文学周主题“文学与翻译:在另一种语言中”,结合主论坛等专题活动为大家展开回顾。
 

论坛

2015上海国际文学周来袭!【往届回顾】之 文学与翻译:在另一种语言中

   2014812日下午,上海国际文学周主论坛在科学会堂开幕。论坛上,各位嘉宾就“写作与翻译”、“文学传统与文学翻译所带来的新视野”、“翻译的立场”、“翻译的忠实与背叛”、“诗歌的不可译”、“翻译的时代”等问题展开了深入的交流和讨论。诺贝尔奖得主V·S·奈保尔携妻与现场读者就“文学与翻译”这一话题进行了互动问答,美国桂冠诗人罗伯特·哈斯也携妻子与现场的观众分享了自己关于“诗歌翻译”的一些看法,哈斯说道:“在不同的语言中都有美妙的诗歌,我觉得所有读诗歌的人都应该读杜甫的诗,他的诗歌是我了解古典中文的开始,也是启蒙我写诗的基础。翻译对我来说成了很重要的工作。作为读者,我也觉得翻译的世界是个神奇的世界。”

2015上海国际文学周来袭!【往届回顾】之 文学与翻译:在另一种语言中

  马振骋、周克希、袁筱一、戴从容等中国翻译家,黄运特、王家新、陈黎等诗人也对“文学与翻译”这一话题发表了许多见解。最后,罗伯特·哈斯谈到:“首先,翻译是重构一门语言,这种重构可以让我们共同拥有这种语言并进行交流,还可以让全人类分享其中的经历与经验。其次,翻译工作的挑战性在于抓住天才创造家们的思维,尤其是当忠实原文和创造性翻译形成一种张力之时更是如此。翻译工作要保留原文特有的文化,并且在新的文本中找到体现人类共通点的表达。”他的精彩言论也为本场论坛作了总结。
 

文学对谈让作品在中华语境中存活

2015上海国际文学周来袭!【往届回顾】之 文学与翻译:在另一种语言中

  2014816日下午,主题为“让作品在中华语境中存活”的文学对谈在思南公馆举行。活动邀请到了中国知名法语文学翻译家,翻译过《小王子》、《蒙田随笔全集》的马振骋,以及复旦大学教授,翻译《芬尼根的守灵夜》的戴从容。两位翻译家就“怎样翻译”“翻译应遵循怎样的原则”展开对谈。期间,马振骋为现场读者介绍了翻译工作,“翻译就是怎样让外国文学走进来。翻译要忠于原著但不等于死板。”他的这一观点也得到了戴从容的赞同。
 

文学对谈文学翻译的多样性

2015上海国际文学周来袭!【往届回顾】之 文学与翻译:在另一种语言中

  8182014上海国际文学周在“思南文学之家”的最后一场活动邀请到了法语文学翻译家、上海译文出版社编审周克希和法国语言学家、翻译家帕斯卡尔·德尔佩什,就“文学翻译的多样性——小语种对大语种”展开文学对谈。当谈到翻译者遇到的困难时,德尔佩什说:“法国的翻译稿酬很低,但还有一个更加重要的问题就是文化上的挑战,好的作家往往会有暗示的东西留下字面之下,这些都是跟文化有关。所以翻译者必须要知道这些国家的人生活的情况、历史背景、文化背景,才可以翻译出来。因此文化上的挑战才是一个译者真正的挑战和困难所在。”周克希表示赞同,“不同国家之间的人,不同国家之间的差异,给翻译带来的更多是困难,但是同时也带来一种意义。译者缩小、弥补了文化差异,这是很有意义的工作。”


  • 分享到: